班门弄斧
【bān mén nòng fǔ】
размахивать топором у ворот Лу Баня

Значение: хвастать своим искусством перед мастером, переоценивать свои силы; также может использоваться, чтобы показать скромность. Лу Бань – житель царства Лу в период Весны и Осени, известный плотник.
解释:在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。也可用作自谦之词。鲁班,我国春秋时期鲁国人,著名的木匠。

Синоним: 贻笑大方 насмешить знающих людей, сделать из себя посмешище

Антоним: 自知之明знать свои достоинства и недостатки, знать себе цену

Пример: 我在各位老师傅面前谈操作经验,实在是~不自量力。
Рассказывать перед мастерами об опыте работы совсем самонадеянно с моей стороны.

Лу Бань – большой умелец эпохи Весны и Осени и Борющихся царств. До сих пор говорят, что Лу Бань – покровитель плотников. В те времена был еще один мастер по имени Ши, люди звали его мастер Ши. Он был родом из столицы царства Чу Инду, говорили, что по мастерству он был ничем не хуже Лу Баня. Поэтому позже китайский философ Лю Цзунъюань сказал, что если кто-то «возьмется за топор перед воротами Баня и мастера из Инду», то есть осмелится показывать свое умение пользоваться топором перед Лу Банем и мастером Ши из Инду, то это будет немного «нахально», то есть бессовестно.
鲁班是春秋战国时的能工巧匠,直到现在,人们还都说,鲁班是木匠的祖师爷。当时还有一个工匠,名字叫石,人们叫他匠石,是楚国京城郢都那个地方的人,他的本事据说和鲁班分不出高低。所以后来柳宗元就说,假如有人»操斧于班、郢之门»,拿着斧子敢在鲁班和郢都的匠石面前耍弄,那就有点儿»强颜»,也就是不要脸了。

Однажды поэт эпохи Мин Мэй Чжихуань пришел на утес Цайшицзи почтить память Ли Бо. Цайшицзи – то место, где, согласно преданию, известный танский поэт Ли Бо на склоне лет во время путешествия по реке Цайшицзян, увидел в воде Луну, так как вода была чистая и прозрачная, потянулся за ней и утонул. Так как Ли Бо оставил здесь свой след, появилось множество преданий, а также осталось не мало достопримечательностей, например, могила Ли Бо, Терем изгнанного в бренный мир небожителя (Чжэсяньлоу), Павильон погони за Луной (Чжоюэтин) и т.д. Утес Цайшицзи благодаря этому тоже стал туристическим объектом.
有一次,明代诗人梅之焕来采石矶凭吊李白。采石矶是民间传说中著名唐代诗人李白晚年游览采石江时,见水中之月,清澈透明,竟探身去捉,便堕江而殁的地方。由于李白在此留下过足迹,因此传说纷起,并留下了不少名胜,如李白墓、谪仙楼、捉月亭等等。采石矶也因此成了旅游胜地。

Итак, Мэй Чжихуань пришел к могиле Ли Бо у утеса Цайшицзи. Только взглянул он на могилу, как сразу почувствовал сильное негодование. На утесе и на могиле – на всех местах, где можно было оставить надписи, все было исписано бредовыми стихами, однако их авторы хотели выдать себя за просвещенных странников, и на могиле «гения поэзии» несли всякую чушь. С какой стати эти рифмоплеты позволили себе жонглировать формулировками перед Ли Бо? Ну это же смехотворно! Чем больше Мэй Чжихуань думал об этом, тем неприятнее на душе ему становилось, горестно вздохнув, он взмахнул кистью и надписал стихотворение: «На берегу реки Цайшицзян холм земли, имя Ли Бо высокочтимо с незапамятных времен; люди приходят и уходят, оставляя после себя стихи, это размахивание топором перед воротами Лу Баня».
这天,梅之焕来到采石矶旁的李白墓,一看却心中大为不满,矶上、墓上,凡墓前可以写字的地方,都被人留有诗句,那些文章狗屁不通,却想冒充风雅的游人,竟在被称为“诗仙”的李白的墓上胡诌乱题,那些拙劣诗句的作者,又有什么脸在李白面前舞文弄墨呢?真是可笑之极!梅之焕心中越想越不是滋味,感慨之余,挥笔题了一首诗:“采石江边一堆土,李白之名高千古;来来往往一首诗,鲁班门前弄大斧。”

Начальная форма, в которой ранее всего появился чэнъюй «размахивать топором перед воротами Лу Баня», — «размахивать топором перед воротами Лу Баня и мастера из Инду – проявлять нахальность» Лю Цзунъюаня. Мастер из Инду – другой древний мастер, владеющий топором. Высмеиваются люди, переоценивающие свои возможности и хвастающие своими способностями перед мастерами.
“班门弄斧”最早出现的雏形是柳宗元的“操斧于班、郢之门,斯强颜耳”。意即在鲁班门前操弄斧子,是厚着脸皮。(郢,是另一位古代的操斧能手)讽刺那些不自量力,竟在行家面前卖弄本领的人。

Мэй Чжихуань высмеивал странников, которые считали себя поэтами, говоря, что они «размахивают большим топором перед Лу Банем» (鲁班门前弄大斧).
梅之焕讥讽那些自以为会作诗的游人,是“鲁班门前弄大斧”。

Позже эта фраза сократилась до «размахивать топором перед воротами Баня» (班门弄斧). Таким образом, чэнъюй «размахивать топором перед Банем» дошел до наших дней.
这句话被后人缩成“班门弄斧”。这样,“班门弄斧”的成语,就流传下来了

(Перевод: Кузина Анна)

You may also like...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *